2012年全國少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班在西昌舉行
2012年全國少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班在西昌舉行
7月4日,為期一周的由廣電總局人事司、電影局聯(lián)合舉辦的2012年少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制技術(shù)培訓(xùn)班在西昌順利結(jié)束。培訓(xùn)班就譯制導(dǎo)演的作用和實(shí)踐,數(shù)字化譯制設(shè)備使用、維護(hù)與常見故障處理,錄音及聲音處理技術(shù)進(jìn)行培訓(xùn)。
國家廣電總局電影管理局副局長毛羽作了少數(shù)民族電影數(shù)字化譯制工作總結(jié)。毛羽介紹,在各級電影主管部門的指導(dǎo)和支持下,在各譯制單位的高度重視和精心組
織下,少數(shù)民族語電影數(shù)字化譯制工作順利完成了工作計(jì)劃,譯制數(shù)量保持穩(wěn)定,譯制質(zhì)量不斷提高,越來越多的譯制影片投入到民族地區(qū)農(nóng)村電影放映中,為滿足
民族地區(qū)群眾的文化需求,起到了積極而重要的作用。
在培訓(xùn)過程中,毛羽強(qiáng)調(diào),下一步民族語電影譯制工作的重點(diǎn)在于提升影片譯制質(zhì)量。通
過精心安排、集中資源、加強(qiáng)培訓(xùn)等方式,提高各譯制單位的質(zhì)量意識。各譯制單位在選擇譯制影片時,要從廣大基層群眾的實(shí)際需求出發(fā),要充分聽取放映單位的
意見,保證每年的譯制影片是適應(yīng)當(dāng)?shù)胤庞承枨蟮,是受群眾歡迎的;此外,完成譯制后,譯制中心應(yīng)該積極與放映單位溝通,推動譯制影片盡快進(jìn)入放映市場。要
通過鍥而不舍的努力,建立一支專業(yè)的包括譯制導(dǎo)演、語言翻譯、配音演員、錄音技師在內(nèi)的譯制隊(duì)伍。
據(jù)了解,我州于2009年底正式啟動
數(shù)字化彝語電影譯制業(yè)務(wù)。兩年多來,我州已譯制出《建國大業(yè)》、《春風(fēng)鎮(zhèn)》等故事片和《沼氣池的維修和保養(yǎng)》、《地震災(zāi)害預(yù)防》等科教片共72部彝語數(shù)字
影片,放映21388場,觀眾達(dá)300多萬人次,其中本州場次和人次占60%左右。
(本報記者周燕)
涉及版權(quán)問題,請及時與站長取得聯(lián)系,及時刪除,涼山州網(wǎng)-涼山彝族自治州新聞媒體平臺(www.prhdq.cn)
源涼山新聞網(wǎng)/圖百度圖庫